streda 22. augusta 2012

25. LEKCIA: Faktitívne sloveso FARE alebo "niečo spôsobiť"..


a Venezia
-         sloveso "fare" (robiť) možno použiť ako pomocné sloveso
-          druhé sloveso je v neurčitku
-          far fare= dať urobiť, spôsobiť, aby sa niečo stalo
-          neprízvučné zámená (12.lekcia22.lekcia) pripájame k neurčitku fare (-e odpadáva), pri časovaní slovesa (minulý, budúci čas..) ich umiestňujeme na prvé miesto (mi ha fatto vedere)- viď príklady:
far piangere- rozplakať
  La notizia mi ha fatto piangere.  (Správa ma rozplakala.)

far vedere- ukázať
   Paolo mi ha fatto vedere la sua nuova macchina.  (Pavol mi ukázal svoje nové auto.)
far entrare- vpustiť
   Non vogliono farci entrare nel metro.  (Nechcú nás pustiť do metra.)
far aspettare- nechať čakať
   Mi scusi per farti aspettare.  (Prepáč, že som Ťa nechal čakať.)
farsi fare- dať si urobiť
   Dove posso farsi fare  il massaggio?  (Kde si môžem dať urobiť masaž?)

slovenčine teda pri preklade využijeme:
-  predponu (rozplakať)
-  vedľajšiu vetu (spôsobiť, že..)
- sloveso, ktoré daný význam vyjadruje (ukázať)
- v niektorých prípadoch možno „vec“ povedať aj inak, napríklad far vedere (ukázať)= mostrare, ale napríklad far piangere (rozplakať) inak povedať neviete.

ESERCIZIO:
1.      Odpovedajte podľa vzoru:
Hai fatto il compito? (Spravil si domácu úlohu?)
No, l´ho fatto fare a Marco.  (Nie, dal som ju urobiť Marekovi.)
a.       Hai riparato il fax? (Opravil si fax?) - (Nie, dal som ho opraviť.)
b.      Hai cucito questa gonna? (Šila si túto sukňu?)- (Nie, túto sukňu som si dala ušiť.)
c.       Hai cotto il pollo? (Varila si kura?)- (Nie, dala som si ho doniesť z reštaurácie.)

                          (Kľúč: a. No, l´ho fatto riparare. b. No, ho fatto cucire questa gonna. c. No, l´ho fatto portare dal ristorante.)

2.      Preložte s použitím danBlogger je bezplatný publikačný nástroj od spoločnosti Google na ľahké zdieľanie vašich myšlienok so svetom. Pomocou nástroja Blogger možno jednoducho zverejniť text, fotografie a video na osobný či tímový blog.ého výrazu. Niektoré slová sú preložené v zátvorke. Pozor na neprízvučné zámená:
1.      Zajtra prídeš? Prečo si mi nedal vedieť skôr (prima)?    far sapere
2.      Vpusti ma!    far entrare
3.      Dám Ti ochutnať 2 rôzne vína (vini diversi).   far assaggiare
   
                                       (Kľúč: 1. Domani arrivi? Perché non mi hai fatto sapere prima? 2. Fammi entrare! 3. Ti faccio assaggiare due vini diversi.)
  



Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára